Parthenophilie

Poesie der Mädchenanmut


Joseph Ashby-Sterry (1838-1917) war ein englischer Dichter und Journalist, über den fast nichts weiter bekannt zu sein scheint[1] und dessen Werke längst vergessen sind[2] – und doch war er vielleicht der größte Sänger der Mädchenschönheit, den England je hatte. In dieser Hinsicht ist er ein wahrer Gefährte von Peter Altenberg (1859-1919) – eine Generation vor diesem geboren und zwei Jahre vor ihm gestorben.

Zu seinen Prosawerken gehören ,Nutshell Novels’ (1891), ,A Naughty Girl’ (1893) und ,A Tale of the Thames’ (1896). Vor allem aber veröffentlichte er drei Gedichtbände: ,Boudoir Ballads’ (1876), ,The Lazy Ministrel’ (1886) und ,The River Rhymer’ (1913) – und aus dem mittleren Band wollen wir mehrere Gedichte in Teilen auf uns wirken lassen.[3]

Im Gedicht ,The Kitten’ besingt er als ,Kätzchen’ ein noch sehr junges Mädchen, das aber durchaus so wild wie ein Junge ist, vor allem aber: noch von keiner Falschheit befallen:[L-54]

A sweet, short-skirted, pouting pet,
A winsome, laughing, glad, girlette;
She's ten-and-thoughtless, and as yet,
By falsity unsmitten!
A merry young misogynist,
Few boyish games can she resist—
The Kitten![4]

Wir können an dieser Stelle leider nicht alles übersetzen – und so können vor allem die der englischen Sprache mächtigen Leser in den Genuss der Stimmung und des Inhalts kommen. Umschreiben wollen wir aber dennoch immer wieder das Gesagte

Im Gedicht ,Rosie’ besingt er ein schönes Mädchen, das am Strand unbekümmert lachend mit den Winden kämpft, die seine Knöchel sichtbar werden lassen und mit seinen Zöpfen, Locken und weißen Unterkleidern spielen – bis es anmutig errötet:[L-85]

Down on the sands there strolls a merry maid,
Aglow with ruddy health and gladsome glee;
She breasts the breezes of the summer sea,
And lets each zephyr trifle with each braid;
Laughs gaily as her petticoats evade
Her girlish grasp and wildly flutter free,
As, bending to some boisterous decree,
The neatest foot and ankle are displayed.
Her youthful rounded figure you may trace
Half pouting, as rude Boreas unfurls
A wealth of snowy frillery and lace,
A glory of soft golden rippled curls.
Comes, blushing with a rare unconscious grace,
The bonniest of England's bonny girls!

Ein anderes sommersprossiges Mädchen mit wunderschönen Wangen am Strand besingt er in ,A Little Love-Letter’, wo er sich fragt, ob sie an ihn denkt oder ihre leuchtenden, liebenden Augen je ihn anschauen werden:[L-112 = B-190]

O pretty pet with the tangled hair,
Down by the sighing summer sea—
O dimpled darling with cheeks so fair,
Tell me, O dearest, when musing there,
Will you think of me?

O sweetest sweet, when the salt breeze sighs
'Mid silken locks ever flowing free,
While gulls glint white against sleepy skies,
Will looks of those bright brown loving eyes
E'er be turned to me?

In ,Number One’ bekennt er, dass ihm unter den 1.583 Gemälden der Royal Academy of Arts das von Wenigen beachtete Bildnis eines Mädchens als das unübertrefflichste erscheint. Er fragt sich, ob sie treu wäre, er vergleicht sie mit einem leuchtenden Stern und der Jungfrau in den Wolken – und würde, wäre er jünger, um ihre Hand anhalten. Und er beneidet den Künstler, der sie in ihrer ganzen Anmut porträtieren durfte:[L-104 = B-37ff]

I sincerely envy him
Who the fortune had to limn
Your bewitching hazel eyes
With his brush:
Who could study ev'ry grace
In your winsome little face,
And the subtle charm that lies
In your blush.

,Pearl’ – Perle – ist ein Gedicht, in dem er ,nichts als ein geschmeidig-schlankes englisches Mädchen’ besingt, ,so süß und schlicht’, nur mit dem Charme goldener Locken, süßen Errötens und kleiner Grübchen beim Lachen. Und am Ende heißt es: Wir können nicht den ganzen Tag nur träumen, sittsam und zweifelnd – wenn die Sonne scheint, muss man Heu machen, und wenn Lippen sich wie beim Schmollen wölben, ist es die Zeit der Küsse... Das wird nicht gesagt, aber die innige Bitte des Dichters ist: ,Bleib, o bleib...’:[L-116 = R-16f]

Pearl, O Pearl!
Naught but a lissom English girl,
So sweet and simple;
Naught but the charm of golden curl,
Of blush and dimple—
Pearl, O Pearl!
...
Stay, O stay!
We cannot dream all through the day,
Demure and doubtful:
When shines the sun we must make hay,
When lips are poutful—
Stay, O stay!

Im Gedicht ,The Pink of Perfection’ geht es um das Mysterium der Farbe Rosa als jenes Wunder, das so sehr dem Wesen des Mädchens entspricht – und alle anderen Farben übertrifft. Der Dichter, der die Mädchenschönheiten erblickt, fühlt sich gleichsam geblendet, und, sich wie ein Paris fühlend, der die Schönste erwählen soll, entscheidet er sich für das Rosa – das mit Falten, Spitze, Taille und Perlmuttknöpfen gleichsam den Himmel auf Erden ahnen lässt. Weil sich in diesen Kleidern Engel offenbaren (das steht nicht da, aber es kann empfunden werden):[L-119f = R-73ff]

With frocks and their wearers to dazzle my eyes,
Their glories, I scarce dare to sing 'em:
I timidly gaze and I glance in surprise,
At beauties in cambric and gingham![5]
A Paris I feel in this Garden of Dress,
And, had I to make a selection—
The Apple of Gold, I most freely confess,
I'd give to the Pink of Perfection!
...
This frock when it's made with most exquisite taste,
And fits like a glove on the shoulder;
With yoke and full pleats and a band at the waist,
Will gladden the passing beholder!
With lace and with buttons of mother o' pearl—
You'll say, on maturest reflection,
The best of all garbs for a pretty young girl,
No doubt is the Pink of Perfection!

Das Gedicht ,Taken In Tow’ macht das ganze Glück erlebbar, in einem Boot von zwei wunderschönen Schwestern, elf und neunzehn Jahre alt, im Schlepptau gezogen zu werden – und sie am Ende mit einem Erdbeer-Sahne-Traum für ihren freudigen Dienst zu belohnen:[L-155f = R-85f]

How blithely the beauties break into a canter,
And over the sward how their feet pit-a-pat!
The limber young lass in a white Tam o' Shanter,[6]
The pouting young puss in a sailor-boy hat!
...
I don't care to sail and I don't care to row—
Since I'm lucky enough to be taken in tow!
Though battered am I, like the old Téméraire,[7]
My tow-ers are young and my tow-ers are fair:
The one is Eleven, the other Nineteen,[8]
The merriest maidens that ever were seen.
They pull with a will and they keep the line tight,
Dimpled Dolly in blue and sweet Hetty in white;
And though you may think it is not comme il faut,
'Tis awfully nice to be taken in tow.
...
The dragon-fly hums and the skiff glides along,
The leaves whisper low and the stream runneth strong:
But still the two maidens tramp girlfully on,
I'll reward them for this when we get to the "Swan;"
For then shall be rest for my excellent team,
A strawberry banquet, with plenty of cream!—
Believe me, good people, for I ought to know,
'Tis capital fun to be taken in tow!

In ,Pet’s Punishment’ beschreibt er, wie er ein geliebtes Mädchen ,bestrafen’ würde, wenn es ihn beleidigen würde und sie einen Streit hätten – er würde sie mit einer Feder ,peitschen’. Wenn sie noch immer seufzen würde, würde er sie heimlich fangen und mit Rosen ,ersticken’. Und würde sie auch dann noch wie viele schnippische Mädchen schmollen, würde er ihre Taille umarmen und sie erneut ,strafen’ – mit Küssen...:[L-165 = B-22f]

O, if my love offended me,
And we had words together,
To show her I would master be,
I'd whip her with a feather!
...
If still she tried to sulk and sigh,
And threw away my posies,
I'd catch my darling on the sly,
And smother her with roses!
...
And if she dared her lips to pout—
Like many pert young misses—
I'd wind my arm her waist about,
And punish her—with kisses!

In ,Miss Sailor-Boy’ besingt Ashby-Sterry erneut ein kleines Seemann-Mädchen in anmutigster Jugend, gerade zwölf Jahre alt – und so begabt wie nur je ein Matrosenjunge, aber natürlich unendlich schöner:[170]

Her age is twelve; half bold, half coy—
Her friends all call her "Sailor-Boy"—
With sweet brown eyes beyond compare,
And close-cropped, curling, sunny hair;
...
Her short serge frock distinctly shows
Well shapen legs in sable hose
And symphonies in needlework,
Where dimpled pearly shadows lurk—
Which, as she swings her skirts, you note
Peep out beneath her petticoat.
This sunburnt baby dives and floats,
She manages canoes or boats;
Can steer and scull, can reef or row,
Or punt or paddle, fish or tow.
The lithest lass you e'er could see
In all Short-petticoaterie!

,L’Inconnue’ – Die Unbekannte – lässt eine von Sommer und Wasser gesättigte Stimmung, vielleicht an einem Nachmittag, aufleben, in der der Dichter ein Mädchen in ihrem Kanu an seinem eigenen vorübergleiten sieht und sich, als sie ihm in lächelnder Überraschung den Blick zweier ,Vergissmeinnicht-Augen’ schenkt, voller Sehnsucht fragt, wer sie ist und warum er nicht mit ihr fahren kann...:[L-173f = B-140ff = R-200ff]

Far, far from the town,
I spied drifting down,
Cheeks ruddy and brown—
Eyes so blue—
A sweet sailor-girl,
With hair all a-curl—
In canoe.
...
She dreams in her boat,
And sweet is the note
That white little throat
Carols through:
She languidly glides,
And skilfully guides—
Her canoe.
...
The river's like glass—
As slowly I pass,
This sweet little lass,
Raises two
Forget-me-not eyes,
In laughing surprise—
From canoe.

Ein anderes wunderschönes Mädchen, ,The Merry Young Water-Girl’, bietet ihm, als der Fährmann zu Mittag isst, an, ihn überzusetzen – und für eine kurze Zeit kann er ihre unbeschreibliche Nähe erleben, und als er dann aussteigen muss, hinterlässt sie ,ein gebrochenes Herz’:[L-177f = R-173f]

I waited last Monday at Medmenham Ferry, well—
Anxious for some one to ferry me o'er:
...
A maiden rowed by who had soft sunny hair,
Whose dimples and eyes were beyond all compare—
This Water-Girl was so uncommonly fair!
...
She leant on her sculls, and she offered most cheerily
To row me across to the opposite shore!
I said, "How kind!" She pouted capriciously!
I stepped aboard, and she smiled deliciously!
And rowed off at once with so charming an air,
And feathered her sculls with such neatness and care—
This Water-Girl was so delightfully fair!
...
The skiff's by the shore, and I slowly get out of it,
And wish the fair damsel "a good afternoon."
I raise my hat, and she looks so thrillingly!
I thank her much, and depart unwillingly!
She smiles, and she ripples her soft sunny hair;
And leaves a heart broken beyond all repair!—
This Water-Girl was so surpassingly fair!

Einen gleichen Zauber verbreitet das Gedicht ,Bolney Ferry’. Ein Sänger und Dichter kommt nach langem Wandern erschöpft von Wargrave nach Henley – zwischen London und Oxford –, findet aber scheinbar niemanden, der ihn nach Bolney Ferry übersetzen kann – bis das Fähr-Mädchen erscheint:[L-185f = R-206ff][9]

She pulls, and then she pulls again,
With shapely hands, the rusty chain;
She smiles, and, with a softened frown,
She bids her faithful dog lie down.
As she approaches near the shore
She shows her dimples more and more.
Her short white teeth, lips like a cherry
Unpouting show, at Bolney Ferry!
With joy he steps aboard the boat,
The Rhymer’s rescued and afloat!
She chirps and chatters, and the twain
Together pull the rusty chain:
He sighs to think each quaint clink-clank
But brings him nearer to the bank!
His heart is sad, her laugh is merry,
And so they part at Bolney Ferry!

Wunderbar ist die ganze Stimmung eingefangen – wie das Mädchen mit sanfter Ermahnung ihren Hund sich niederlegen heißt, als sie sich dem Ufer nähern, und ihre süßen Zähne, ihre kirschroten Lippen, ihre lächelnden Grübchen immer sichtbarer werden. Wie, als der Dichter ,gerettet’ die Fähre bestiegen hat, das Mädchen ,zwitschert und plaudert’, was nicht im Geringsten einen negativen Unterton hat, sondern die unbeschreibliche Anmut reiner Unbeschwertheit einer lebensfrohen Mädchenseele offenbart, schönster Klang für ihn, der ihr zuhören darf.
Und während er ihr hilft, die Fähre an der rostigen Kette überzusetzen, ist sein Herz bereits traurig und schwer, weil er weiß, dass er ihr gesegnetes Lachen am anderen Ufer wieder verlassen muss: ,und so trennen sie sich bei Bolney Ferry...’

Das Gedicht ,Two And Two’ besingt die ganze Anmut fröhlicher Schulmädchen, die in kleinen Gruppen, immer zwei und zwei, den Zauber der Jugend erlebbar machen – die ,süßeste Kette aus Perlen der Schönheit’. Es gebe Augen von unvergleichlichem Braun, die eine ganze Stadt einnehmen könnten, schwarze oder blaue Augen, deren Leuchten noch den Weisesten blendet, Lippen, die in aller Wahrheit dazu geschaffen sind zu küssen... Und schönere Mädchen habe nie ein Maler verewigt:[L-229f = B-29ff]

Come the little ones in frocks,
With their pretty shoes and socks,
And their tangled sunny locks—
Laughing crew!
Come the dainty dimpled pets,
With their tresses all in nets,
And their peeping pantalettes
Just in view:
Come the gay and graceful girls,
With their fringes and their curls—
Sweetest string of Beauty's pearls,
Two and two!
...
There are eyes of peerless brown,
That in time may take the town;
There are others drooping down—
Black or blue—
Whose bright flashes you may find
Will bedazzle—nay, may blind—
E'en the wisest of mankind,
False and true.
There are lips we cannot miss,
Sweet foreshadowings of bliss—
Which, in truth, seem made to kiss,
Two and two!
On the Book of Beauty's page
Fairer girls of ev'ry age,
Skilful artist, I'll engage,
Never drew.
...
That young maidens, slim and shy,
May grow old and stout and sly—
Makes one grieve as they pass by
Two and two!

Und am Ende dann der Stoßseufzer des Dichters, der diese unbeschreibliche Mädchenschönheit liebt: Es mache einen schon jetzt tief traurig, dass solche Mädchen alt, stämmig und schlau-durchtrieben werden könnten, also ihre jugendlich-ätherische Schönheit, ihre Anmut und Unschuld verlieren...
 

Fußnoten


[1] Wikipedia englisch: Joseph Ashby-Sterry. • Selbst das Geburtsjahr ist nicht klar und könnte auch 1836 sein. Der verlinkte Oxford Index nennt London als Geburtsort und erwähnt, dass er unverheiratet blieb. • Ursprünglich wollte er Maler werden, und in den 1860ern arbeitete er für die satirische Zeitschrift ,Punch’, die den Begriff Cartoon prägte. John Sutherland: The Longman Companion to Victorian Fiction. New York 22013, p. 50. • Unter seinem Namen findet man auch zwei Fachaufsätze im ,Jahrbuch für Photographie und Reproduktionstechnik’ 1899 und 1900.

[2] Die Meinungen über seine Poesie waren offenbar sehr geteilt – so wie auch bei Peter Altenberg. In einer Rezension der ,Boudoir Ballads’ heißt es vernichtend, ,we hope and believe that few collections of verses rival it in utter worthlessness’ und ,till we read them we did not know bow far the patience of the public could be stretched’. Boudoir Ballads, in: Spectator, 2.12.1786, p. 16. archive.spectator.co.uk. • Zum Gedichtband ,The Lady Ministrel’ dagegen finden sich auf der englischen Seite von Projekt Gutenberg (www.gutenberg.org) am Ende viele positive Rezensions-Zitate verschiedenster Zeitschriften. ,Vanity Fair’ wird zitiert: ,He is the Laureate of the Upper Thames, and no one has so completely seized as he has the sentiment of the lovely river.’ Und der ,Newcastle Chronicle’: ,Few writers can impart so much grace to everything he touches, and none have so light and aerial a muse as Mr. Sterry.’ • Das Geheimnis seiner Poesie ist also die Anmut – und wie könnte es auch anders sein, wenn er von den Mädchen schreibt... Wir wollen hier auch nicht über die dichterische Gesamtqualität der von Ashby-Sterry veröffentlichten Bände urteilen. Die Stellen, die wir hier jedoch wiedergeben, sprechen für sich, weil sie etwas erlebbar machen: eine in Poesie eingefangene Wirklichkeit.

[3]● Boudoir Ballads. London 1876 (= B). | The Lazy Minstrel. London 1886 (= L). | The River Rhymer. London 1913 (= R). | Alle Archive.org. Im Folgenden Seitenangaben in hochgestellten eckigen Klammern mit entsprechend vorangestelltem Buchstaben. • Mehrere der hier vorgestellten Gedichte sind auch in dem früheren oder späteren Band enthalten, dies ist dann angegeben.

[4] Das ,frauenfeindliche’ Mädchen, das nur wenigen Jungenspielen widerstehen kann und offenbar nie ,eine Frau werden’ will, berührt zutiefst, denn in seiner ganzen wilden Unschuld ist es, wie es lacht, unbeschwert, schmollend-trotzig, mit kurzem Röckchen (das sie offenbar nicht stört!) so kätzchenhaft-süß und anziehend, wie es nur ein Mädchen sein kann.

[5] Cambric ist Batist, ein Begriff für einen sehr leicht gewebten Stoff, möglicherweise auch im Deutschen benannt nach dem Leineweber Jean Baptiste aus Cambrai. Wikipedia: Batist. • Gingham bzw. Gingan ist ein Baumwollgewebe.

[6] Die erste Strophe schildert, wie die beiden Mädchen fröhlich-stürmisch angelaufen kommen, das eine Mädchen mit Schotten-, das andere mit Matrosenmütze.

[7] Name eines Marine-Linienschiffes. William Turner malte 1839 ein Bild ,The Fighting Temeraire’.

[8] In ,The River Rhymer’ (dort unter dem Titel ,Idle Idyl’) ist das ältere Mädchen sechzehn – jenes Alter, das Ashby-Sterry am meisten besingt.

[9] Wahrscheinlich ist die Themse-Insel Ferry Eyot gemeint, benannt nach der Bolney Ferry, einer Seilfähre, die hier vor allem die Schlepppferde der Schiffe übersetzte. Wikipedia: Ferry Eyot.